バスとは何ぞや

バスの定義って?
形状によるのか?それとも、使用方法によるのか…
ベトナム語の場合
例えば
友達や親戚で20人ぐらい乗れるマイクロバス(日本で言うところのバス)をレンタルか何かで貸し切って、遠足に行ったとする。
この場合は、「バスで遠足に行った」とは言わず、「xe ô-tô(車)で行った」とか「借りた車で行った」とかいうふうに言う。
日本の場合は「貸切バスで行った」とか「マイクロバスで行った」とか、まぁ バスという言葉を使うと思う。
では、ベトナム語の場合、いつ「xe buýt(バス)」という言葉を使えるのか。。。これは、公共のモノだけらしい。というか、どっかの会社が運営していて、それぞれの人から決まった運賃を徴収してるっていう形態でないと 「xe buýt(バス)」とは言えない。
そんなわけで、辞書には「xe buýt : バス」と書いてあっても
全部 単純に置換するだけでは変な顔をされてしまうとき おま。
この違いはオモロい。